Liste des planches


Catégories :

   Livre I
   Livre II
   Livre III
   Livre IV
   Légendes et anecdotes
   Divers
   Livre V
   Livre VI

Le monde de Khöl


Episode 087

2008 / 01 / 19


 title=
De  Commentaire(s) de l'ancien site le 31/10/2008 à 11 h 02 :

Note de l'auteur : avant modification tenant compte des commentaires qui suivent, les dialogues du goblin étaient : ya pluka s'bougé / deu pti jourr pourr joindrr la trybu / c't une bone idé / mé yan nakune / an navan

1. Le lundi 28 janvier 2008 à 13:16, par demauritius

Pas mal.
Pour les fautes d'orthographes je crois que trop ça complique la lecture. Il faudrait en mettre moins pour garder la structure des mots, sinon on a l'impression qu'il parle dans une autre langue.
Voilà, sinon j'aime beaucoup la logique gobeline !

2. Le lundi 28 janvier 2008 à 13:18, par demauritius

Hé !
Mais au fait ça veut dire que notre mystérieux encapuchonné n'est pas un gobelin !
HinHinHin...

3. Le lundi 28 janvier 2008 à 15:30, par MitlaMit

Si tu l'avais fait tout de suite, ça aurait été intéressant, mais là c'est un peu bizarre comme changement.

Sinon, pour autant que je sache, "sic" est un mot latin pour "je cite" (ce qui explique pourquoi on le retrouve essentiellement après des citations aberrantes).
Remarque peut-être que je le goure colplètement et que tu voulais signifier que le type à capuche est malade.

Enfin tvoisskjvedir quoi.

4. Le lundi 28 janvier 2008 à 16:42, par Jerom

Bonne idée le coup des fôtes, mais ça gêne la lecture; je pense aussi qu'en mettre moins serait l'idéal.

5. Le lundi 28 janvier 2008 à 17:46, par MoG

Bon si j'ai bine compris, les fautes d'orthographe c'est bien mais il faut qu'elle reste très facile à lire. Ca peut paraitre bizarre comme changement mais lorsque le livre III sera fini je corrigerais le livre II et III. D'ailleurs, j'ai deux épisodes du livre II à faire pour que j'estime qu'il soit bien fait : Ce sera pour entre le livre III et IV
En ce qui concerne "sick", c'est la seule chose que je connaisse pour bien insister qu'il est mal en point sans pour autant que le perso ne parle. "Sick" voulant dire malade en anglais. Si vous connaissez quelque chose d'autre je suis preneur.
Joli déduction demauritius et encore une bourde de ma part ... d'ici un mois, vous saurez qui c'est ... suspense.

6. Le lundi 28 janvier 2008 à 19:46, par D. Arkus

Personnellement, moi, le coup des fautes, j'aime pas trop... Je sais pas si c'est le nombre ou quoi, mais franchement, j'ai du mal. A la limite, je pense que ça irait mieux s'il ne parlait pas un français correct (j'entend par là, syntaxe et vocabulaire utilisé. Si tu tiens tant à marquer le coté gobelin par les bulles, pourquoi ne pas mettre une sorte d'accent en place? Le " C't'une bonne idée" par exemple, ça choque pas pour les fôtes, sans pour autant le mettre dans la catégorie français pur.

En ce qui concerne le *Sick*, pourquoi aller dans l'anglais? De part les bandes dessinées que je lisais il y a quelques années(voir encore quand le temps me le permet ^^), je voyais des *Sigh" voir *Soupir* et ça me traduisait bien l'expression du personnage (bien que je sache pas d'où vienne le *sigh* ^^). Enfin, il s'agit d'une suggestion comme une autre.

Enfin, en ce qui concerne l'encapuchonné, j'avais du mal à le voir comme gobelin dès le départ... Je sais pas si c'est justement parce qu'on ne le voyais pas tandis que le gobelin oui, ou parce qu'il semble connaitre des grands mystères, mais j'avais du mal à l'intégrer en gobelin. Donc à la limite, c'est pas si surprenant que ça, mais bon... On saura bientôt tout, nan? ^^

Quoi qu'il en soit, bonne continuation Mog

7. Le mardi 29 janvier 2008 à 12:11, par Fred

C'est vrai que ça fait bizarre ce language, je n'en suis pas fan mais bon...
Et qui diable peut bien être cet encapuchonné alors ?
Sinon, est ce que des petites traces de pas n'indiqueraient pas un peu mieux la neige, c'est juste un détail qui m'interpelle quelque part dans mon vécu ?
J'attend la glissade maintenant....

8. Le mardi 29 janvier 2008 à 12:24, par MoG

merci bcp pour tous vos conseils ! je prends note :
> fred : Je vais penser à mettre les traces de pas
> d-arkus : voila en fait le mot que je souhaitais utiliser mais dont je ne me rappelais plus : "sigh"

Et si j'écris phonétiquement les paroles des goblins, ca irait ? exemple : ya plu ka se bougé / deu peti jour de marche / cé une bone idé / an aven !
Sinon : Y'a plus qu'à s'bouger / deux p'tit jour de marche / c't une bonne idée / en avant ! (je trouve que c'est certes plus facile à lire mais ca n'a pas le mêm impact sur la personnalité des goblins) Dites moi et je corrige dès que possible cet épisode.

9. Le mardi 29 janvier 2008 à 21:44, par demauritius

Phonétique !!!

10. Le mercredi 30 janvier 2008 à 12:40, par MitlaMit

Ouais le phonétique ça ira, mais n'en fais pas trop, faut que ça reste plus lisible que le skyblog moyen

11. Le mercredi 30 janvier 2008 à 13:24, par Fred

Pareil que MitlaMit !

12. Le jeudi 31 janvier 2008 à 02:02, par armirol

Je pense qu'il faut garder un francais correct....aucun interet a essayer de decoder du charabiat.
A la limite, Y'a plus qu'à s'bouger, etc... reste quand meme du bon francais plutot que de la phonetique pure.

Merci encore pour ta BD, j'ai bien rigole a plus d'une reprise.

(desole, pas d'accentuations sur un clavier americain)



Votre pseudo :
Votre e.mail :
Votre commentaire :
Captcha  Recharger
Tapez le cryptogramme ci-dessus :